Beowulf

a New Translation

No cover

Maria Dahvana Headley: Beowulf (2020, Farrar, Straus & Giroux)

176 pages

English language

Published Jan. 4, 2020 by Farrar, Straus & Giroux.

View on OpenLibrary

5 stars (4 reviews)

3 editions

perfect audiobook for this translation

5 stars

This was a delightful translation to listen to--Headley's sense of rhythm and storytelling turns into bro-slinging narrative of blood and kinship and loss (and hoo boy does Headley do a good job with keeping at the front all the misogyny that crops up in the poem). I might try reading Headley's translation at some point. For now, I'm really glad I listened to it.

How does one review a millenium-old poem?

No rating

I guess in two halves. This translation is 97% wonderful, with the other 3% being occasional grating patches. It is the most alive and readable version I've read, and I think the stylistic choices Headley made all make sense, from the repeated exhortations of "bro" to the ways she works to treat the women of the story--especially Grendel's mother, but not only her--better than other translations I've read. Using the techniques of heavy alliteration and kenning compounds with all modern language really brings home how driving they can be, and the originals must have been when their vocabulary was current. Sometimes "bro" and "daddy" felt over-repeated, and then started to grate, but that really is an occasional glitch in a wonderful translation (and I wonder if I'd even have felt that if I'd listened to the poem rather than reading it, or read it more slowly instead of in …

A masterpiece - try the audiobook

No rating

I listen to a lot of audiobooks. Even if you don't this one is worth trying. It's an epic poem that was certainly passed down orally for generations before it was ever written down. Imagining the changes it would have gone through during that process makes me enjoy this modern-language translation even more. It might not be a translation that hold up forever, but it fits here and now.