#folklore

See tagged statuses in the local Wyrms.de community

Johann Georg Theodor Grässe: Der Sagenschatz des Königsreichs Sachsen - Erster Band (1874, G. Schönfeld's Verlagsbuchhandlung) No rating

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Devil Hears a Miner’s Confession" ("Der Teufel hört einen Bergmann beichten"): www.patreon.com/posts/devils-last-77781678

"The Devil Fetches a Lovesick Cleric at Freiberg" ("Der Teufel holt einen verliebten Cleriker zu Freiberg"): www.patreon.com/posts/summoning-devil-39474520

"The Devil in the Confessional at Oschatz" ("Der Teufel im Beichtstuhle zu Oschatz"): www.patreon.com/posts/devil-goes-39519272

"The Ghostly Suitor on Hartenstein Castle" ("Der gespenstige Freier auf Hartenstein"): www.patreon.com/posts/love-after-death-48654264

"The Rider without a Head on the Ziegenberg hill near Zwönitz" ("Der Reiter ohne Kopf auf dem Ziegenberge bei Zwönitz"): www.patreon.com/posts/headless-41100420

Karl von Reinhard: Sagen und Märchen aus Potsdam's Vorzeit /gesammelt von Karl v. Reinhard ; mit Ergänzungen von Wilhelm Riehl. (German language, 1841, Stuhrschen Buchhandlung) No rating

Richard Kühnau: Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen (1910, B.G. Teubner) 5 stars

The irrlichts (will-o'-wisps) were often seen in the Alt-Seidenberg area, and frequently led the carters astray. There was also a larger irrlicht, which was called "The Great Shining One". It frequently approached from the direction of the Röhrborn near Alt-Seidenberg, and made a curve around the village until it reached the Küppen Forest. While the common irrlichts swayed up and down and were significantly smaller, the Great Shining One moved in a steady course.

Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen by  (Schlesische Sagen, #1)

A boss monster will-o'-wisp!

Or worse, a manifestation of Cthugha...

#ttrpg #folktale #folklore #CallOfCthulhu

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Shepherd and the Forest Woman" ("Der Schaafsknecht und das Waldweibchen"): www.patreon.com/posts/forest-people-72732441

"The Hollowed-Out Bread" ("Das ausgehöhlte Brod") "Caraway Bread" ("Kümmelbrod") "The Rejected Cake" ("Der verschähte Kuchen"): www.patreon.com/posts/baking-with-73718258

"The Wild Huntsman Hates Kröstau" ("Der wilde Jäger haßt Kröstau"): www.patreon.com/posts/wild-hunts-wild-76063407

"The Court of the Kiffhäuser Mountains" ("Der Hofhalt im Kiphäuser"): www.patreon.com/posts/women-of-wild-94072124

"The Hounded Forest Woman" ("Das gehetzte Waldweibchen") "A Wood Woman Mourns Her Husband" ("Holzweibel beklagt sein Männchen") "The Moss Woman’s Hindquarter" ("Das Moosweibelviertel"): www.patreon.com/posts/hunting-forest-75499244

"The Double Marriage of the Gleichens" ("Die Gleichensche Doppelehe"): www.patreon.com/posts/blatant-bigamy-81254000

"The Stag in the Kammerlöcher Holes" ("Der Hirsch in den Kammerlöchern"): www.patreon.com/posts/uncanny-of-deer-90571322

"Wood Women and Quergel" ("Holzweibel und Quergel") "Wood People in the Schlee Forest" ("Holzleute in der Schlee"): www.patreon.com/posts/where-wood-dwell-76591741

commented on Die Burgen, Klöster, Kirchen und Kapellen Badens und der Pfalz mit ihren Geschichten, Sagen und Märchen. 2ter Band by Ottmar Friedrich Heinrich Schönhuth (Die Burgen, Klöster, Kirchen und Kapellen Badens und der Pfalz mit ihren Geschichten, Sagen und Märchen, #2)

Ottmar Friedrich Heinrich Schönhuth: Die Burgen, Klöster, Kirchen und Kapellen Badens und der Pfalz mit ihren Geschichten, Sagen und Märchen. 2ter Band (1862, Lahr Geiger) No rating

Karl von Leoprechting: Aus dem Lechrain (German language, 1855, Literarischartistische Anstalt) No rating

Johann Nepomuk Ritter von Alpenburg: Mythen und Sagen Tirols (1857, Meyer und Zeller) No rating

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Wildg’fahr near Vöran" ("D'Wildg'fahr bei Vöran") "The Wildg’fahr Abducts a Child" ("D's Wildg'fahr entführt ein Kind") "The Wildg’fahr Cave at Sonnenberg Mountain" ("Die Wildg’fahrhöhle am Sonnenberge"): www.patreon.com/posts/return-of-67417322

"Hulda and the Blessed Maidens" ("Hulda und die seligen Fräulein"): www.patreon.com/posts/blessed-spirits-79221983

"The Chamois Maiden in the Kalmtal valley" ("Das Gemsenfräulein im Kalmthale"): www.patreon.com/posts/chamois-maiden-80777238

"The Three Blessed Maidens near Morin in the Ötztal Valley" ("Die drei seligen Fräulein ob der Morin im Oetzthale"): www.patreon.com/posts/triple-maidens-83824309

"The Three Blessed Ones on Ungarberg Mountain" ("Die drei Seligen auf dem Ungarberge"): www.patreon.com/posts/three-blessed-on-86879560

"Hitte Hatte": www.patreon.com/posts/hitte-hatte-90142104

"The Weber of Vomperberg" ("Der Weber von Vomperberg"): www.patreon.com/posts/illusions-for-96342193