#folklore

See tagged statuses in the local Wyrms.de community

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"Hare at the Crossroads near Remetschwil" ("Hase am Kreuzwegli bei Remetschwil") "Hanging by a Straw" ("Erhängen am Strohhalm"): www.patreon.com/posts/further-leporid-88425566

"The Hare Woman of Zofingen" ("Die Zofinger-Hasenfrau") "Hannele of Eckwil" ("Hannele von Eckwyl"): www.patreon.com/posts/return-of-hare-95038348

"The Fickle Xaver of Tägerig" ("Der Lädeligugger-Xaveri von Tägerig"): www.patreon.com/posts/reformed-secret-92293430

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Devil’s Ditch" ("Teufels-Graben"): www.patreon.com/posts/infernal-works-79140916

"Faithful Eckart" ("Vom treuen Eckart"): www.patreon.com/posts/faithful-eckart-94827404

Johann Georg Theodor Grässe: Der Sagenschatz des Königsreichs Sachsen - Erster Band (1874, G. Schönfeld's Verlagsbuchhandlung) No rating

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Devil Hears a Miner’s Confession" ("Der Teufel hört einen Bergmann beichten"): www.patreon.com/posts/devils-last-77781678

"The Devil Fetches a Lovesick Cleric at Freiberg" ("Der Teufel holt einen verliebten Cleriker zu Freiberg"): www.patreon.com/posts/summoning-devil-39474520

"The Devil in the Confessional at Oschatz" ("Der Teufel im Beichtstuhle zu Oschatz"): www.patreon.com/posts/devil-goes-39519272

"The Ghostly Suitor on Hartenstein Castle" ("Der gespenstige Freier auf Hartenstein"): www.patreon.com/posts/love-after-death-48654264

"The Rider without a Head on the Ziegenberg hill near Zwönitz" ("Der Reiter ohne Kopf auf dem Ziegenberge bei Zwönitz"): www.patreon.com/posts/headless-41100420

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"Spielkässer on the Iddelsfeld Hardt" ("Spielkässer auf der Idesfelder Hardt"): www.patreon.com/posts/something-this-76986912

"Drawing Blood with a Knife" ("Das Blutentziehen durch ein Messer"): www.patreon.com/posts/antisemitism-in-96895115

"The Squinter in Schlebusch" ("Der Scheele in Schlebusch"): www.patreon.com/posts/antecedents-of-78133131

Alpenburg, Johann Nepomuk Ritter von: Deutsche Alpensagen. (German language, 1861, W. Braumüller) No rating

Friedrich von Sydow: Thüringen und der Harz, Vierter Band (1841, Friedrich August Eupel) No rating

F. J. Kiefer: Die Sagen des Rheinlandes von Basel bis Rotterdam (1870, D. Kapp) No rating

Karl von Reinhard: Sagen und Märchen aus Potsdam's Vorzeit /gesammelt von Karl v. Reinhard ; mit Ergänzungen von Wilhelm Riehl. (German language, 1841, Stuhrschen Buchhandlung) No rating

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Old Mill in Klein-Glienicke" ("Die alte Mühle"): www.patreon.com/posts/more-satanic-73723334

"The Devil’s Lake" ("Der Teufelssee"): archive.org/details/sagenundmrchen00reinuoft/

"Peacock Island" ("Die Pfaueninsel"): www.patreon.com/posts/peacock-island-88796707

Johann August Ernst Köhler: Sagenbuch des Erzgebirges (German Edition) (1886, Carl Moritz Gärtner) No rating

Richard Kühnau: Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen (1910, B.G. Teubner)

The irrlichts (will-o'-wisps) were often seen in the Alt-Seidenberg area, and frequently led the carters astray. There was also a larger irrlicht, which was called "The Great Shining One". It frequently approached from the direction of the Röhrborn near Alt-Seidenberg, and made a curve around the village until it reached the Küppen Forest. While the common irrlichts swayed up and down and were significantly smaller, the Great Shining One moved in a steady course.

Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen by  (Schlesische Sagen, #1)

A boss monster will-o'-wisp!

Or worse, a manifestation of Cthugha...

#ttrpg #folktale #folklore #CallOfCthulhu